:::::: 나라[독도]살리기운동본부 ::::::
단체소개
인사말
연혁
조직도
목표/비전
후원사무국
주요사업
국내활동
국제활동
독도 기자단
국내활동
활동안내 시정서한문샘플
오류데이터베이스
표기오류찾기
오류시정서한문발송
시정서한문발송 회신모음
독도기사취재모음
독도기자단활동
알림마당
공지사항
독도수호탐방 문화행사
좋은사회 만들기
독도사랑 글짓지 대회
자료실
독도자료실
독도포럼, 활동근황
독도직거래 장터 추천상품
참여/마당
자유게시판
묻고답하기
자주하시는질문
포토갤러리
독도수호재단설립
:: 글답변 ::
이 름
패스워드
이메일
홈페이지
옵 션
html
제 목
내용
> > > Lewis Baston <lewis@makemeaware.com> > > Dear Jin-young Heo > > Thank you for your interest in Make Me Aware and for writing to us. We > appreciate your thoughts. > > There are numerous cases in which different names are used in different > countries for the same geographical feature. This is particularly the > case with seas, in which there is no local population whose preferences > can be taken as the ‘last word’. In Europe, for instance, the sea > generally known to English speakers as the Baltic Sea is more frequently > called the East Sea (Ostsee etc) in countries such as Germany, Denmark > and Sweden which border this sea. > > Shipping, like air traffic control, is by its nature international and > there needs to be some standardisation so that people know that they are > referring to the same thing. The name ‘Sea of Japan’ has been used for > many years by governments, international organisations and shipping > companies while the term ‘East Sea’ is not used except in Korea. The > United Nations Secretariat has confirmed that as far as that > organisation is concerned the name of the sea is ‘Sea of Japan’ (March > 2004) and as an educational organisation we believe that unless there is > a particularly good reason we should use the international standard as > established by the United Nations. This is in line with our preference > for clear communication. Our audience is currently primarily western and > English-speaking, and we need to use language that is understood by > young people who might read what we write. > > The use of the international standard term ‘Sea of Japan’ does not imply > endorsement of any claims relating to sovereign rights over the sea > itself or islands in that sea, other than those as specified under > international law. Similarly, using the standard term ‘South China Sea’ > does not imply any support of China, should that country infringe the > sovereignty of other states around that sea. By analogy, using the term > ‘English Channel’ does not imply that the channel belongs to the UK or > invalidate the French usage ‘La Manche’. > > Nor does using the standard English-language name for the sea between > Japan and Korea prevent people in Korea from using their traditional > name for this body of water. The Korean names for seas, I note, are > simple but based on having Korea at the centre of the compass – the > East, South and West seas are sensibly named from the point of view of > Korea but are very non-specific (or inaccurate) for any other country. > > We are grateful to you for raising the issue. It may be that we shall > write a piece on the situations in the world where there are disputes > over the naming of geographical areas. If we do, please rest assured > that the Korean perspective on the issue will be fully covered. > > Kind regards > > Lewis Baston > Political Maps and Boundaries > Make Me Aware >
링크 #1
링크 #2
파일첨부
왼쪽의 글자를 입력하세요.