«East Sea» est un nom utilisé par les Coréens depuis plus de 2000 ans, et cela peut être confirmé dans diverses sources historiques et anciennes cartes.
D'autre part, le nom «Mer du Japon» serait le premier nom utilisé dans le «Gonyeo Mangukjeon» de Matteo Ricci en 1602. Les Japonais eux-mêmes ne reconnaissaient pas le nom de la mer de l'Est comme la «mer de Japon ". Il est prouvé par divers aliments. En particulier, le Japon a présenté les résultats d'une ancienne cartographie occidentale selon laquelle l'utilisation de la «mer du Japon» a augmenté au 19e siècle, et a affirmé que le nom «mer du Japon» a été établi au 19e siècle, mais c'était "Carte schématique du Japon" et "Shinje-Yeojido" Le fait qu'un certain nombre de cartes faites au Japon à l'époque indiquaient la région de la mer de l'Est comme "Mer de Joseon" montre que le nom " Mer du Japon »n'a pas été établie même au Japon.
«Mer de l¡¯Est» a été utilisé pendant plus de 2000 ans, et est toujours utilisé par 75 millions de Coréens, et a une signification importante pour nous comme il apparaît dans le premier couplet de l'hymne national. Néanmoins, contrairement au Japon, nous n¡¯insistons pas sur l¡¯utilisation de «Mer de l¡¯Est» uniquement au lieu de «Mer du Japon», et nous présentons une manière rationnelle d¡¯énoncer ensemble les noms utilisés par les deux parties.
Par conséquent, «Mer du Japon» dans votre article de presse doit être écrit «Mer de l¡¯Est» ou «Mer de l¡¯Est (mer du Japon)». Veuillez corriger la notation incorrecte dans cet article et faire un effort pour qu'elle soit correctement indiquée lors de la rédaction de l'article à l'avenir.