:::::: ³ª¶ó[µ¶µµ]»ì¸®±â¿îµ¿º»ºÎ ::::::
 
ÀÛ¼ºÀÏ : 20-09-17 15:07
Reply from makemeaware.com
 ±Û¾´ÀÌ : ¼¼È­Áø¿µ
Á¶È¸ : 1,840  
Lewis Baston <lewis@makemeaware.com

Dear Jin-young Heo

 Thank you for your interest in Make Me Aware and for writing to us. We
 appreciate your thoughts.

 There are numerous cases in which different names are used in different
 countries for the same geographical feature. This is particularly the
 case with seas, in which there is no local population whose preferences
 can be taken as the ¡®last word¡¯. In Europe, for instance, the sea
 generally known to English speakers as the Baltic Sea is more frequently
 called the East Sea (Ostsee etc) in countries such as Germany, Denmark
 and Sweden which border this sea.

 Shipping, like air traffic control, is by its nature international and
 there needs to be some standardisation so that people know that they are
 referring to the same thing. The name ¡®Sea of Japan¡¯ has been used for
 many years by governments, international organisations and shipping
 companies while the term ¡®East Sea¡¯ is not used except in Korea. The
 United Nations Secretariat has confirmed that as far as that
 organisation is concerned the name of the sea is ¡®Sea of Japan¡¯ (March
 2004) and as an educational organisation we believe that unless there is
 a particularly good reason we should use the international standard as
 established by the United Nations. This is in line with our preference
 for clear communication. Our audience is currently primarily western and
 English-speaking, and we need to use language that is understood by
 young people who might read what we write.

 The use of the international standard term ¡®Sea of Japan¡¯ does not imply
 endorsement of any claims relating to sovereign rights over the sea
 itself or islands in that sea, other than those as specified under
 international law. Similarly, using the standard term ¡®South China Sea¡¯
does not imply any support of China, should that country infringe the
 sovereignty of other states around that sea. By analogy, using the term
¡®English Channel¡¯ does not imply that the channel belongs to the UK or
 invalidate the French usage ¡®La Manche¡¯.

Nor does using the standard English-language name for the sea between
 Japan and Korea prevent people in Korea from using their traditional
 name for this body of water. The Korean names for seas, I note, are
 simple but based on having Korea at the centre of the compass – the
 East, South and West seas are sensibly named from the point of view of
 Korea but are very non-specific (or inaccurate) for any other country.

 We are grateful to you for raising the issue. It may be that we shall
 write a piece on the situations in the world where there are disputes
 over the naming of geographical areas. If we do, please rest assured
 that the Korean perspective on the issue will be fully covered.

 Kind regards

 Lewis Baston
 Political Maps and Boundaries
 Make Me Aware