I am reaching out to address an issue I came across on your website concerning the labeling of a significant body of water. It appears that the body of water commonly known as the "East Sea" is inaccurately referred to as the "Sea of Japan." I bring this to your attention with the hope of sharing some historical context and respectfully requesting a correction in future publications.
The term 'East Sea' carries profound cultural significance in Korean heritage, supported by a wealth of historical evidence and ancient cartography. Conversely, the term 'Sea of Japan' finds its origins in historical documents such as Matteo Ricci's "Gonyeo Mangukjeon" of 1602. However, the assertion of its establishment in the 19th century is met with debate, particularly since contemporary Japanese maps identified these waters as the 'Sea of Joseon.'
During the late 19th and early 20th centuries, coinciding with Japan's burgeoning influence in Asia, the 'East Sea' gradually yielded ground to the moniker 'Sea of Japan,' notably during Japan's colonial rule over Korea, leading to widespread international adoption of this designation.
Despite the hurdles encountered, Korea has steadfastly championed the rightful recognition of the 'East Sea,' especially in the aftermath of the Korean War. A notable example is the 1965 Korea-Japan Fisheries Agreement, where both nations agreed to employ 'East Sea' and 'Sea of Japan' in their respective linguistic realms. Subsequent endeavors saw Korea formally addressing the East Sea labeling issue at the 1992 United Nations Conference on Geographical Names Standardization.
The term 'East Sea' is not merely a geographical identifier but also a repository of cultural heritage spanning millennia, encapsulated in the opening verse of our national anthem. Unlike our Japanese counterparts, we advocate for a balanced approach, proposing the concurrent usage of both 'East Sea' and 'Japan Sea.'